【提摩太后书二章9至18节研读】 真道需要分解,这个事实从保罗一句话清楚表明,并且保罗不单有这样的嘱咐,他也作了榜样,为真理的奥祕作出了清晰的分解,也留下了不少让我们从分解而得以领受的真道。 提摩太后书这段经文,引出了保罗这“分解真道”的嘱咐,而要领受这段经文更完全的亮光,也得需要从分解开始。 … Continue reading
Editor
现在我们看一段经文,盼望从中我们看出一个原则,就是主真的愿意我们透过读经来享用祂的同行。请读路加福音二十四章13-32节,以下分成三大段: … Continue reading
中文圣经译本有许多。最早的要算是“景教”在第七世纪译成的《新约》。以后就到十九世纪的天主教译本;1822 年“马士曼博士”在印度所译的;1823 年马礼逊所译的;1837年西方传教士在中国所译的《新遗诏书》;1842年英美两国传教士12人在香港所译的《代表译本》;1890年上海召开传教士大会之时,有意思想要译成《和合译本》,结果他们把圣经译成《深文理》、《浅文理》、《国语(白话文)》三种。最后,中国教会领袖和外国宣教士联合修订这些译本,在1919年正式出版今天广泛应用的《国语和合译本》。以后,来到1936年还有朱宝惠重译圣经;1933年王宣忱又有他的重译版本;1946年吕振中译成《吕振中译本》;1968年天主教译成《思高译本》;1979年香港天道书楼按照“Living Bible”译成《当代圣经》;1979年又出版《现代中文译本》;差不多时间,香港中国圣经新译委员会又出版他们的《新译本》;亚洲归主协会又出版他们的《当代喜讯》。到27年前,普世最大的“圣经公会”又开始筹划重新修订已经广泛使用了近一百年的《国语和合本圣经》(以下简称《和合本》),到2005年出版成为《和合译本修订本圣经》(以下简称《修订本》),打算全面取代旧版《和合本》。可是,差不多这段时间,之前出版《当代圣经》的香港天道书楼,又组成“当代圣经出版社”,并于2003年脱离“国际圣经协会”,另外成立一个新的机构,名为“汉语圣经协会”,为要重新将中文圣经重译,成为刚刚出版的《新汉语圣经》(以下简称《汉语本》)。在网上,笔者又看见一个中国大陆不信主的学者“冯象”,也花了多年时间重译圣经,成为《冯象译本》。一时间这么多译本,到底那一个译本才准确,才是出于启示圣经真理的神呢? … Continue reading
哥林多后书 3:1-12 , 3:18 – 4:2 我们岂是又举荐自己么?岂像别人用人的荐信给你们,或用你们的荐信给人么?你们就是我们的荐信,写在我们的心里,被众人所知道所念诵的。你们明显是基督的信,借着我们修成的。不是用墨写的,乃是用永生神的灵写的;不是写在石版上,乃是写在心版上。我们因基督,所以在神面前才有这样的信心。并不是我们凭自己能承担什么事;我们所能承担的,乃是出于神。祂叫我们能承当这新约的执事 (ministers),不是凭著字句,乃是凭著精意;因为那字句是叫人死,精意是叫人活。那用字刻在石头上属死的职事尚且有荣光(glory),甚至以色列人因摩西面上的荣光 (glory),不能定睛看他的脸;这荣光 (glory) 原是渐渐退去的,何况那属灵的职事 (ministry),岂不更有荣光 (glory)?若是定罪的职事有荣光 (glory),那称义的职事 (ministry),荣光 (glory) 就越发大了。那从前有荣光 (glory) 的,因这极大的荣光 (glory) 就算不得有荣光 (glory) 了;若那废掉的有荣光 (glory),这长存的就更有荣光 (glory)了。 … Continue reading
若有人服事我,就当跟从我。我在那里,服事我的人,也要在那里。若有人服事我,我父必尊重他。(约12:26) 主耶稣说:“若有人服事我,就当跟从我”。这话让我们看见服事主与跟从主的关系。为什么要跟从主?乃是为服事主,怎样才能服事主?必须跟从主。跟从主与服事主乃息息相关。无疑,门徒蒙召跟从主,得主的服事是过于他们服事主,但是当主回到父的荣耀里去,他们在地上各人就照着主所托付的而忠心服事,显出了跟从主的生命。 … Continue reading