世界之窗(2017年10月)

Eugene Peterson 挺身支持「同志基督徒」

按www.wayoflife.org於2017年7月21日報導,聖經譯本The Message 的著者Eugene Peterson於2017年7月12日曾接受Religion News Service 的訪問,他表示「他不相信同性戀是罪」。

他說:「我認識許多男同志及女同志,他們也好像擁有美好的靈命,就如我一樣。我認為那類關於同性戀的爭議應該結束。如果有人不願意接納同性戀,那麼同性戀者極可能只會轉到另一間教會而已。正因如此,我們正在轉變中,並且轉變得更美好。」

他還告訴Religion News Service,他所牧養的教會聘請了一位男同志作為聖樂同工,另外也有幾位女同志。

在這次訪問中,他更表示:「倘若有人提出請求,他樂意主持同性戀者的婚禮」。雖然他後來表示要撤回這句話,只是上述的訪問內容仍然是他的立場。

從Eugene Peterson這樣的論述之下,當我們看到The Message 譯本把所有責備同性戀的經文段落篡改,我們也不用感到奇怪了。

例如,〈哥林多前書6:9-11〉,KJV譯作「effeminate and abusers themselves with mankind」(譯者:和合本譯作「作孌童的、親男色的」),但The Message則把這節譯得失色及幾乎毫無意義,「those who use and abuse each other, use and abuse sex」(完全失去「與男性之間」的同性戀字眼)。

另外,〈提摩太前書1:10〉,KJV譯作「them that defile themselves with mankind」(譯者:和合本譯作「親男色的」),然而The Message卻譯成「riding roughshod over God, life, sex, truth, whatever」(同樣失去「與男性之間」的字眼)。

可是,The Message譯本卻在美國福音派教會極為普及,並極具影響力。這是Rick Warren最常引用的譯本之一,且被眾多美國福音派人物所推薦,例如:Jack Hayford、J. I. Packer、Bill Hybels、John Maxwell、Max Lucado等等。

The Message被稱作「意譯本」,且被人稱許為「譯得像一本使人愛不釋手的小說」。而事實上,這譯本真的只是一本小說而已。