淺評「和合本修訂本聖經」

中文聖經譯本有許多。最早的要算是「景教」在第七世紀譯成的《新約》。以後就到十九世紀的天主教譯本;1822 年「馬士曼博士」在印度所譯的;1823 年馬禮遜所譯的;1837年西方傳教士在中國所譯的《新遺詔書》;1842年英美兩國傳教士12人在香港所譯的《代表譯本》;1890年上海召開傳教士大會之時,有意思想要譯成《和合譯本》,結果他們把聖經譯成《深文理》、《淺文理》、《國語(白話文)》三種。最後,中國教會領袖和外國宣教士聯合修訂這些譯本,在1919年正式出版今天廣泛應用的《國語和合譯本》。以後,來到1936年還有朱寶惠重譯聖經;1933年王宣忱又有他的重譯版本;1946年呂振中譯成《呂振中譯本》;1968年天主教譯成《思高譯本》;1979年香港天道書樓按照「Living Bible」譯成《當代聖經》;1979年又出版《現代中文譯本》;差不多時間,香港中國聖經新譯委員會又出版他們的《新譯本》;亞洲歸主協會又出版他們的《當代喜訊》。到27年前,普世最大的「聖經公會」又開始籌劃重新修訂已經廣泛使用了近一百年的《國語和合本聖經》(以下簡稱《和合本》),到2005年出版成為《和合譯本修訂本聖經》(以下簡稱《修訂本》),打算全面取代舊版《和合本》。可是,差不多這段時間,之前出版《當代聖經》的香港天道書樓,又組成「當代聖經出版社」,並於2003年脫離「國際聖經協會」,另外成立一個新的機構,名為「漢語聖經協會」,為要重新將中文聖經重譯,成為剛剛出版的《新漢語聖經》(以下簡稱《漢語本》)。在網上,筆者又看見一個中國大陸不信主的學者「馮象」,也花了多年時間重譯聖經,成為《馮象譯本》。一時間這麼多譯本,到底那一個譯本才準確,才是出於啟示聖經真理的神呢? … Continue reading

服事主

若有人服事我,就當跟從我。我在那裡,服事我的人,也要在那裡。若有人服事我,我父必尊重他。(約12:26) 主耶穌說:「若有人服事我,就當跟從我」。這話讓我們看見服事主與跟從主的關係。為甚麼要跟從主?乃是為服事主,怎樣才能服事主?必須跟從主。跟從主與服事主乃息息相關。無疑,門徒蒙召跟從主,得主的服事是過於他們服事主,但是當主回到父的榮耀裡去,他們在地上各人就照着主所託付的而忠心服事,顯出了跟從主的生命。 … Continue reading

智慧從何而來?

論到「創造論」,無神論者雖然無法否認這個宇宙是有「設計」的,並且宙宇裡充滿「智慧」,可是他們仍堅持這些「設計」只不過是一種「瞎智」,不是出於一位有位格的,全智的神;只不過是出於「無窮混亂中,偶然出現的秩序」。 … Continue reading

聖潔和誠實的生活

我們所誇的是自己的良心,見證我們憑著神的聖潔和誠實;在世為人不靠人的聰明,乃靠神的恩惠,向你們更是這樣。(林後1:12) 這一節經文說出了保羅生活的一些原則。這些原則不但是保羅所持守的,也應是今天每一個神的兒女在這世上生活的原則。這裏保羅提到三方面生活的原則,就是聖潔、誠實和只靠神的恩惠。筆者在上期整全報(#52期)談論到「只靠神的恩惠」那方面,今期接續談論前面那兩方面。 … Continue reading