浅评“和合本修订本圣经”

中文圣经译本有许多。最早的要算是“景教”在第七世纪译成的《新约》。以后就到十九世纪的天主教译本;1822 年“马士曼博士”在印度所译的;1823 年马礼逊所译的;1837年西方传教士在中国所译的《新遗诏书》;1842年英美两国传教士12人在香港所译的《代表译本》;1890年上海召开传教士大会之时,有意思想要译成《和合译本》,结果他们把圣经译成《深文理》、《浅文理》、《国语(白话文)》三种。最后,中国教会领袖和外国宣教士联合修订这些译本,在1919年正式出版今天广泛应用的《国语和合译本》。以后,来到1936年还有朱宝惠重译圣经;1933年王宣忱又有他的重译版本;1946年吕振中译成《吕振中译本》;1968年天主教译成《思高译本》;1979年香港天道书楼按照“Living Bible”译成《当代圣经》;1979年又出版《现代中文译本》;差不多时间,香港中国圣经新译委员会又出版他们的《新译本》;亚洲归主协会又出版他们的《当代喜讯》。到27年前,普世最大的“圣经公会”又开始筹划重新修订已经广泛使用了近一百年的《国语和合本圣经》(以下简称《和合本》),到2005年出版成为《和合译本修订本圣经》(以下简称《修订本》),打算全面取代旧版《和合本》。可是,差不多这段时间,之前出版《当代圣经》的香港天道书楼,又组成“当代圣经出版社”,并于2003年脱离“国际圣经协会”,另外成立一个新的机构,名为“汉语圣经协会”,为要重新将中文圣经重译,成为刚刚出版的《新汉语圣经》(以下简称《汉语本》)。在网上,笔者又看见一个中国大陆不信主的学者“冯象”,也花了多年时间重译圣经,成为《冯象译本》。一时间这么多译本,到底那一个译本才准确,才是出于启示圣经真理的神呢? … Continue reading