真道需要分解~真道話語的職事(上)

【提摩太後書二章9至18節研讀】 真道需要分解,這個事實從保羅一句話清楚表明,並且保羅不單有這樣的囑咐,他也作了榜樣,為真理的奧祕作出了清晰的分解,也留下了不少讓我們從分解而得以領受的真道。 提摩太後書這段經文,引出了保羅這「分解真道」的囑咐,而要領受這段經文更完全的亮光,也得需要從分解開始。 … Continue reading

淺評「和合本修訂本聖經」

中文聖經譯本有許多。最早的要算是「景教」在第七世紀譯成的《新約》。以後就到十九世紀的天主教譯本;1822 年「馬士曼博士」在印度所譯的;1823 年馬禮遜所譯的;1837年西方傳教士在中國所譯的《新遺詔書》;1842年英美兩國傳教士12人在香港所譯的《代表譯本》;1890年上海召開傳教士大會之時,有意思想要譯成《和合譯本》,結果他們把聖經譯成《深文理》、《淺文理》、《國語(白話文)》三種。最後,中國教會領袖和外國宣教士聯合修訂這些譯本,在1919年正式出版今天廣泛應用的《國語和合譯本》。以後,來到1936年還有朱寶惠重譯聖經;1933年王宣忱又有他的重譯版本;1946年呂振中譯成《呂振中譯本》;1968年天主教譯成《思高譯本》;1979年香港天道書樓按照“Living Bible”譯成《當代聖經》;1979年又出版《現代中文譯本》;差不多時間,香港中國聖經新譯委員會又出版他們的《新譯本》;亞洲歸主協會又出版他們的《當代喜訊》。到27年前,普世最大的「聖經公會」又開始籌劃重新修訂已經廣泛使用了近一百年的《國語和合本聖經》(以下簡稱《和合本》),到2005年出版成為《和合譯本修訂本聖經》(以下簡稱《修訂本》),打算全面取代舊版《和合本》。可是,差不多這段時間,之前出版《當代聖經》的香港天道書樓,又組成「當代聖經出版社」,並於2003年脫離「國際聖經協會」,另外成立一個新的機構,名為「漢語聖經協會」,為要重新將中文聖經重譯,成為剛剛出版的《新漢語聖經》(以下簡稱《漢語本》)。在網上,筆者又看見一個中國大陸不信主的學者「馮象」,也花了多年時間重譯聖經,成為《馮象譯本》。一時間這麼多譯本,到底那一個譯本才準確,才是出於啟示聖經真理的神呢? … Continue reading

誰能承擔這榮耀的職事?

哥林多後書 3:1-12 , 3:18 – 4:2 我們豈是又舉薦自己麼?豈像別人用人的薦信給你們,或用你們的薦信給人麼?你們就是我們的薦信,寫在我們的心裏,被眾人所知道所念誦的。你們明顯是基督的信,藉著我們修成的。不是用墨寫的,乃是用永生神的靈寫的;不是寫在石版上,乃是寫在心版上。我們因基督,所以在神面前才有這樣的信心。並不是我們憑自己能承擔甚麼事;我們所能承擔的,乃是出於神。祂叫我們能承當這新約的執事 (ministers),不是憑著字句,乃是憑著精意;因為那字句是叫人死,精意是叫人活。那用字刻在石頭上屬死的職事尚且有榮光(glory),甚至以色列人因摩西面上的榮光 (glory),不能定睛看他的臉;這榮光 (glory) 原是漸漸退去的,何況那屬靈的職事 (ministry),豈不更有榮光 (glory)?若是定罪的職事有榮光 (glory),那稱義的職事 (ministry),榮光 (glory) 就越發大了。那從前有榮光 (glory) 的,因這極大的榮光 (glory) 就算不得有榮光 (glory) 了;若那廢掉的有榮光 (glory),這長存的就更有榮光 (glory)了。 … Continue reading

服事主

若有人服事我,就當跟從我。我在那裡,服事我的人,也要在那裡。若有人服事我,我父必尊重他。(約12:26) 主耶穌說:「若有人服事我,就當跟從我」。這話讓我們看見服事主與跟從主的關係。為甚麼要跟從主?乃是為服事主,怎樣才能服事主?必須跟從主。跟從主與服事主乃息息相關。無疑,門徒蒙召跟從主,得主的服事是過於他們服事主,但是當主回到父的榮耀裡去,他們在地上各人就照著主所托付的而忠心服事,顯出了跟從主的生命。 … Continue reading