若有人服事我,就當跟從我;我在那裏,服事我的人也要在那裏。若有人服事我,我父必尊重他。(約12:26) 「若有人服事我,就當跟從我」。主耶穌這話不僅讓我們看見服事主與跟從主的關係,跟隨主的目的。更給我們曉得,人若要服事主,就必須跟從主。我們的主放下自己的榮耀,到世上來乃是要服事人(可10:45),祂更是我們服事的榜樣,所以我們當學主的樣式(太十一29)。祂取了奴僕的形像(腓2:6-8),以奴僕的身份來服事人,並且祂的服事,經上給我們看見,是忙碌不已,不只走遍各城各鄉,有時連飯也顧不得吃(太9:35-36,可3:20)。然而甚麼是主服事的原則?希伯來書告訴我們,主所作的乃是遵神的旨意而作,祂的服事都是為著神的旨意。 … Continue reading
Editor
我們這一代,親眼看見神的眾教會有一個很大轉變──由嚴肅的敬拜方式,轉變為狂熱的「新詩歌,新敬拜」。會在崇拜時,全體站立唱詩約四十多分鐘;其間沒有停頓,領詩者也很少講解,大家就是這樣一直唱四十分鐘,但講道往往只有二十分鐘。
【提摩太後書二章9至18節研讀】 真道需要分解,這個事實從保羅一句話清楚表明,並且保羅不單有這樣的囑咐,他也作了榜樣,為真理的奧祕作出了清晰的分解,也留下了不少讓我們從分解而得以領受的真道。 提摩太後書這段經文,引出了保羅這「分解真道」的囑咐,而要領受這段經文更完全的亮光,也得需要從分解開始。 … Continue reading
現在我們看一段經文,盼望從中我們看出一個原則,就是主真的願意我們透過讀經來享用祂的同行。請讀路加福音二十四章13-32節,以下分成三大段: … Continue reading
中文聖經譯本有許多。最早的要算是「景教」在第七世紀譯成的《新約》。以後就到十九世紀的天主教譯本;1822 年「馬士曼博士」在印度所譯的;1823 年馬禮遜所譯的;1837年西方傳教士在中國所譯的《新遺詔書》;1842年英美兩國傳教士12人在香港所譯的《代表譯本》;1890年上海召開傳教士大會之時,有意思想要譯成《和合譯本》,結果他們把聖經譯成《深文理》、《淺文理》、《國語(白話文)》三種。最後,中國教會領袖和外國宣教士聯合修訂這些譯本,在1919年正式出版今天廣泛應用的《國語和合譯本》。以後,來到1936年還有朱寶惠重譯聖經;1933年王宣忱又有他的重譯版本;1946年呂振中譯成《呂振中譯本》;1968年天主教譯成《思高譯本》;1979年香港天道書樓按照“Living Bible”譯成《當代聖經》;1979年又出版《現代中文譯本》;差不多時間,香港中國聖經新譯委員會又出版他們的《新譯本》;亞洲歸主協會又出版他們的《當代喜訊》。到27年前,普世最大的「聖經公會」又開始籌劃重新修訂已經廣泛使用了近一百年的《國語和合本聖經》(以下簡稱《和合本》),到2005年出版成為《和合譯本修訂本聖經》(以下簡稱《修訂本》),打算全面取代舊版《和合本》。可是,差不多這段時間,之前出版《當代聖經》的香港天道書樓,又組成「當代聖經出版社」,並於2003年脫離「國際聖經協會」,另外成立一個新的機構,名為「漢語聖經協會」,為要重新將中文聖經重譯,成為剛剛出版的《新漢語聖經》(以下簡稱《漢語本》)。在網上,筆者又看見一個中國大陸不信主的學者「馮象」,也花了多年時間重譯聖經,成為《馮象譯本》。一時間這麼多譯本,到底那一個譯本才準確,才是出於啟示聖經真理的神呢? … Continue reading