世界之窗(2017年10月)

Eugene Peterson 挺身支持“同志基督徒”

按www.wayoflife.org于2017年7月21日报导,圣经译本The Message 的著者Eugene Peterson于2017年7月12日曾接受Religion News Service 的访问,他表示“他不相信同性恋是罪”。

他说:“我认识许多男同志及女同志,他们也好像拥有美好的灵命,就如我一样。我认为那类关于同性恋的争议应该结束。如果有人不愿意接纳同性恋,那么同性恋者极可能只会转到另一间教会而已。正因如此,我们正在转变中,并且转变得更美好。”

他还告诉Religion News Service,他所牧养的教会聘请了一位男同志作为圣乐同工,另外也有几位女同志。

在这次访问中,他更表示:“倘若有人提出请求,他乐意主持同性恋者的婚礼”。虽然他后来表示要撤回这句话,只是上述的访问内容仍然是他的立场。

从Eugene Peterson这样的论述之下,当我们看到The Message 译本把所有责备同性恋的经文段落篡改,我们也不用感到奇怪了。

例如,〈哥林多前书6:9-11〉,KJV译作“effeminate and abusers themselves with mankind”(译者:和合本译作“作娈童的、亲男色的”),但The Message则把这节译得失色及几乎毫无意义,“those who use and abuse each other, use and abuse sex”(完全失去“与男性之间”的同性恋字眼)。

另外,〈提摩太前书1:10〉,KJV译作“them that defile themselves with mankind”(译者:和合本译作“亲男色的”),然而The Message却译成“riding roughshod over God, life, sex, truth, whatever”(同样失去“与男性之间”的字眼)。

可是,The Message译本却在美国福音派教会极为普及,并极具影响力。这是Rick Warren最常引用的译本之一,且被众多美国福音派人物所推荐,例如:Jack Hayford、J. I. Packer、Bill Hybels、John Maxwell、Max Lucado等等。

The Message被称作“意译本”,且被人称许为“译得像一本使人爱不释手的小说”。而事实上,这译本真的只是一本小说而已。